Як зробити автоматичні субтитри українською мовою
Якщо ти знімаєш відео, але не хочеш годинами вручну набирати субтитри — цей туторіал для тебе. Ми розберемо, як за допомогою безкоштовних і платних інструментів автоматично розпізнати українську мову та додати субтитри до будь-якого відео. Весь процес від завантаження до готового файлу займе від 10 до 30 хвилин залежно від довжини ролика. Для старту потрібен лише комп’ютер, відеофайл і доступ до інтернету.
🛠️ Що знадобиться
- Whisper від OpenAI (через Groq API) — найточніша модель розпізнавання мовлення, чудово справляється з українською; безкоштовний через Groq з лімітом 7000 хвилин/місяць
- CapCut для ПК (desktop-версія) — безкоштовний відеоредактор з вбудованою функцією автосубтитрів і підтримкою українського тексту
- Aegisub або Subtitle Edit — безкоштовні програми для редагування .srt файлів із субтитрами, якщо потрібно доправити текст вручну
- HandBrake — безкоштовна програма для стискання відео перед завантаженням (якщо файл більше 500 МБ)
📋 Покрокова інструкція
Крок 1: Підготуй відеофайл до обробки
Відкрий HandBrake і завантаж своє відео кнопкою «Open Source» у лівому верхньому куті. Якщо файл важить менше 500 МБ — цей крок можна пропустити. Якщо більше — у розділі «Presets» праворуч вибери «Fast 1080p30», потім натисни «Start Encode» внизу. Готовий файл збережеться в папці, яку ти вкажеш у полі «Save As». Оптимальний формат для подальшої роботи — MP4 або MKV.

Крок 2: Отримай безкоштовний доступ до Groq API
Перейди на сайт console.groq.com і зареєструйся через Google або email — це займає 2 хвилини. Після входу в особистий кабінет натисни «API Keys» у лівому меню, потім кнопку «Create API Key», дай ключу будь-яку назву (наприклад, «subtitles») і натисни «Submit». Скопіюй ключ і збережи його — він виглядає як довгий рядок, що починається з «gsk_». Увага: ключ показується лише один раз, тому одразу збережи його в нотатках.
Крок 3: Розпізнай мову через Whisper на Groq
Перейди на сайт groq.com і відкрий розділ «Playground → Audio». Натисни кнопку «Upload file» і завантаж своє відео або аудіо (підтримуються MP4, MP3, WAV, M4A). У полі «Model» вибери «whisper-large-v3», у полі «Language» введи «uk» (код української мови), а у полі «Response format» вибери «verbose_json» — так ти отримаєш субтитри з таймкодами. Натисни «Run» і за кілька хвилин отримаєш текст із мітками часу. Альтернативно: якщо хочеш отримати готовий .srt файл — у полі «Response format» вибери «srt» і завантажена відповідь буде вже у форматі субтитрів.
Крок 4: Збережи та відредагуй субтитри в Subtitle Edit
Завантаж безкоштовну програму Subtitle Edit із сайту nikse.dk/subtitleedit, встанови її та відкрий. Натисни «File → New» і встав отриманий текст із Groq, або натисни «File → Open» і завантаж .srt файл, якщо ти його скачав. Програма покаже всі субтитри у вигляді таблиці: ліворуч — таймкоди, праворуч — текст. Перегляни текст і виправ помилки вручну — зазвичай Whisper помиляється на власних назвах і нестандартних термінах. Коли закінчиш — натисни «File → Save As» і збережи файл у форматі .srt.
Крок 5: Додай субтитри до відео в CapCut і експортуй результат
Відкрий CapCut Desktop, створи новий проєкт і перетягни своє відео на таймлайн. Щоб додати готовий .srt файл — натисни вкладку «Captions» у верхньому меню, потім «Import Captions» і вибери свій .srt файл. CapCut автоматично накладе субтитри на відео із правильними таймкодами. Якщо хочеш змінити шрифт, розмір або колір — виділи всі субтитри (Ctrl+A на таймлайні субтитрів) і зміни параметри у правій панелі. Для фінального експорту натисни кнопку «Export» у правому верхньому куті, вибери роздільну здатність «1080p», формат «MP4», якість «Recommended» і натисни «Export» — через кілька хвилин готовий файл із субтитрами з’явиться у вказаній папці.
⚠️ Типові помилки та як їх уникнути
- Не вказаний код мови «uk» — якщо залишити поле Language порожнім, Whisper може визначити українську як російську або польську й транскрибувати її з помилками; завжди вручну вказуй «uk»
- Файл занадто великий для завантаження — Groq Playground приймає файли до 25 МБ; якщо відео більше — стисни його в HandBrake або витягни лише аудіодоріжку через VLC (Media → Convert/Save → вибери тільки аудіо → збережи як MP3)
- Субтитри не синхронізовані з відео — це трапляється, якщо ти обрізав відео після розпізнавання; завжди спочатку фіналізуй монтаж, а потім роби субтитри
- Кирилиця відображається кракозябрами в .srt файлі — при збереженні в Subtitle Edit або Блокноті обирай кодування UTF-8, а не ANSI; у Subtitle Edit це налаштовується через «File → Save As → Encoding → UTF-8»
💡 Поради для кращого результату
По-перше, запис із зовнішнім мікрофоном дає точність розпізнавання на 15–20% вищу, ніж із вбудованим мікрофоном ноутбука — навіть бюджетний петличний мікрофон за 300–500 гривень суттєво покращить результат. По-друге, якщо у відео є технічні терміни, імена або назви брендів — після розпізнавання зроби пошук-заміну в Subtitle Edit (Ctrl+H): наприклад, заміни «айфон» на «iPhone» одним кліком по всьому тексту. По-третє, оптимальна довжина одного субтитра — не більше 42 символів у рядку і не довше 6 секунд; у Subtitle Edit є вбудована перевірка «Tools → Fix Common Errors», яка автоматично розіб’є задовгі репліки. По-четверте, для YouTube можна не вбудовувати субтитри у відео, а просто завантажити .srt файл окремо через Studio → Субтитри → Завантажити файл — так їх можна буде редагувати і перекладати на інші мови прямо в YouTube Studio.
❓ Часті запитання (FAQ)
1. Чи можна зробити субтитри повністю безкоштовно?
Так, Groq API дає 7000 безкоштовних хвилин аудіо на місяць, CapCut і Subtitle Edit — безкоштовні. Для більшості блогерів цього більш ніж достатньо. Якщо тобі потрібно більше — розглянь платний план Groq або альтернативу AssemblyAI з підтримкою української.

2. Наскільки точно Whisper розпізнає українську?
Модель whisper-large-v3 показує точність 85–93% на чистому студійному записі українською. На відео з фоновим шумом, музикою або сильним акцентом точність може падати до 70–80%. У будь-якому випадку це значно швидше, ніж набирати вручну.
3. Як додати субтитри до відео на YouTube автоматично?
YouTube має вбудовану функцію автосубтитрів, але підтримка української з’явилась лише у 2023 році й досі поступається якістю Whisper. Найкращий варіант — завантажити відео, потім у YouTube Studio перейти до «Субтитри», натиснути «Додати» і завантажити готовий .srt файл — так субтитри будуть точними і проіндексуються пошуком.
4. Чи підходить цей метод для довгих відео (1+ година)?
Для файлів понад 25 МБ потрібно або витягти аудіо окремо, або розбити відео на частини по 15–20 хвилин через будь-який відеоредактор. Після розпізнавання файли .srt можна об’єднати в один через Subtitle Edit: відкрий перший файл, потім «File → Append → Subtitle» і вибери другий.
5. Як зробити субтитри на телефоні, без комп’ютера?
Встанови мобільний CapCut — у розділі «Текст → Автосубтитри» є підтримка української мови. Також добре працює застосунок Captions (iOS/Android) із підтримкою України. Якість на мобільних трохи нижча, ніж через Whisper-large, але для коротких Reels і TikTok цілком достатньо.
🏁 Підсумок
Тепер ти знаєш, як за 10–30 хвилин зробити точні автоматичні субтитри українською мовою: розпізнати мову через Whisper на Groq, відредагувати у Subtitle Edit і вбудувати або додати окремим файлом до свого відео. Це рішення безкоштовне, точне і підходить як для YouTube, так і для Instagram, TikTok або корпоративних відео.
Почни просто зараз: зареєструйся на console.groq.com, завантаж перший тестовий файл і подивись результат на власні очі — весь процес від реєстрації до першого .srt файлу займе менше 10 хвилин.
🎙️ Спробуй ElevenLabs безкоштовно
Найреалістичніший AI-голос для відео, подкастів і реклами. Понад 1000 голосів, українська мова, клонування голосу.
🎬 Спробуй HeyGen безкоштовно
Створюй AI-відео з аватаром за лічені хвилини. Без камери, без монтажу — просто текст і готове відео.
РОЗСИЛКА
📬 Щотижневий AI-дайджест
Найкращі статті про ШІ та автоматизацію — без спаму, лише суть
Без спаму · Відписатись будь-коли

